9.29.2008

Muumipeikko、Sanna Annukka、Kalevala、

最近「ムーミン」に夢中です。ムーミンはフィンランド語でMuumipeikkoというのだそうです。今ムーミンの童話を順番に読んでいるところなのですが・・・(読んでいるのは日本語に訳されたものです)日本語だとムーミンはムーミントロールと書かれていて、トロールというのはpeikkoのスウェーデン語です。著者のトーべ・ヤンソンさんは、スウェーデン系フィンランド人なので、原書はスウェーデン語な為、日本語に訳した時、スウェーデン語をそのままカタカナに置き換えてムーミントロールとなったのでしょうか?
あ!トロールといえば、「指輪物語」にも出てきましたっけ? peikkoとか、トロールとか。。。 日本語に訳すと、意味は、魔物? 妖怪?でしょうか? 妖精という意見もありますけれど。。 人間でも河馬でもないことは確かです。
原書のスウェーデン語で読めたらいいのですけれど、フィンランド語を学んでいるのですし、ムーミンワールドやたくさんのムーミングッズがフィンランド発であるのですから、日本語のムーミンシリーズを読んだ後は、フィンランド語でムーミンを読んでみたいなと思っています。

ムーミンの何がいいのかといいますと、いろいろな事件やハプニングがあるのにも関わらず、全体を通してみると、のどかで明るいことと、登場人物がおのおのが個々であることを干渉しすぎるでもなく、適度に自由で、適度な距離感と適度が繋がり具合(?)が、なんとなく心地よいのです。
それと、ムーミンママのお料理の本「Muumimamman Keittokirja」という本も気に入っていて(実際のところ、私は食事制限をしなければいけないので、ほとんどはレシピを読んでは想像して楽しんでいるだけなのですが・・)大好きなオートミールのおかゆHirssipuuroなどは、時々作っています。このお料理の本の表紙の裏側に、

Kaikki hauska on hyvää vatsalle.
"すべての楽しいことは、お腹にいいのですよ"

とあり、なんだかこの言葉を見つめているだけでも、少し幸せな気分になります。

それと、「楽しいムーミン一家」の中に
 
「パンケーキにジャムをのせて食べる人に、悪い人なんているわけがない。話しかけてもだいじょうぶ。」

とあるのですが、これって以前ブログに書いた「かもめ食堂」の映画の中で、サチエが言った言葉、
「ガッチャマンの歌を歌える人に悪い人なんていません。」
と、似ていると思いませんか?
ひょっとして、監督はムーミンすきなのかしら?と思ったりして。。

もうひとつ、
ご縁があったら是非購入したいと思っているヤンソンさんの本に「Kuka lohduttaisi nyytia? (日本語でのタイトルは"さびしがりやのクニット")」というのがあるのですけれど、この本はフィンランド語版、スウェーデン語版、英語版の装丁が美しいとかで、ネットで調べていたところ、ヤンソンさんのイラストの色使いが大いに気に入ってしまった本なのです。(なぜか日本語版は、手触りとかが違うとのことで、後日見比べてみたら・・・驚くことに日本語版のほうな色が抜け落ちている箇所があるのです。え!って思いました。絵本に色の再現はとても大切だと思うのですが・・・。とても残念です。出版社にはもう少し配慮が欲しかったところです。)
ヤンソンさんのこの色づかいの美しさを実際に見たくて、手元に置くならフィンランド語版で・・と思っているのです。(後日購入できました♪その感想はこちら→Kuka lohduttaisi nyytia?

色づかいというと、北欧全般にいえるのですけれど、特にフィンランドのグラフィックや、テキスタイルデザイナーの方の色づかいがとても大好きです。
Keaneというイギリスのグループの2ndアルバムのアートワークを手がけたイギリス人の父とフィンランド人の母を持つイラストレーターのSanna Annukkaのグラフィックデザインも、初めて見たときにすぐに、このグラフィックデザインは、フィンランド人なのでは?と直感的に感じたのです。彼女は現在は、イギリス在住ですが、幼少の頃のフィンランドでの暮らしが、現在のアートワークにもかなり影響を受けているそうです。Sanna Annukkaのアートワーク大好きなのです。

ここまでいろいろ書いてきて、もうひとつフィンランドで大好きなものの存在(実はもっといろいろあるのですが。。)
それは Kalevala です。
Kalevala は フィンランドの叙事詩 です。
大好きと書きましたが、実は未だKalevalaをフィンランド語で読んだことはありません(汗)
日本語に訳された、子供のカレヴァラといわれているKalevalaの入門書的な物語風にしたキルスティ マキネンさんの「カレワラ物語―フィンランドの国民叙事詩」で、断然、いつかフィンランド語でのKalevalaを読みたいと思うようになったのです。前出のSanna AnnukkaもKalevalaの影響をかなり受けていると、インタビューの記事に書かれていました。
Kalevalaの何がいいのか?  うまくは伝えられないのですが、私的には魔術・キリストとか仏教とかじゃなく、自然の神々が出てくること、戦いを魔術合戦で行うことなどなどかな・・・。フィンランドの人達にとっては、このKalevalaは、フィンランド語で書かれた最初の国民的叙事詩であり、心のよりどころ的存在であるみたいだということが、いろいろな本や、ネットで書かれています。はるか遠い東の国に住む日本人の私が読んで、フィンランドの方々と同じ感情にはなれないのでしょうけれど、確かに主人公的存在のヴァイナモイネンなど、かなり魅力的な存在であることは私も感じていて、もっとKalevalaを知って、このフィンランドという国をより身近に感じたいと思うのです。フィンランドの方々の作品に触れる機会があると、なんとなくKalevalaを思い出すのです。

9.12.2008

Missä sinä asut?

Mistä sinä olet?
Olen Japanista.

Mistä kaupungista?
Olen Fukuista

Missä sinä asut?
Asun nyt Japanissa.

Puhun japania, englantia ja vähän suomea.

9.02.2008

Taika sana.

昨日、久しぶりに映画「かもめ食堂」のDVDを観ました。以前観た時はフィンランドのデザイン(イッタラや、marimekko)を楽しんだり、美味しそうなおにぎりや、カツ、鮭など料理にばかり目がいっていたのですけれど、今回は、フィンランドの町並みや、フィンランド語に集中して観ました。
前回観た時はフィンランド語を学びたいと強く思っていなかったので、時々出てくるフィンランド語は全く理解できなかったのですが、今回は少しだけ聴き取れて、理解できる部分があって少しうれしく思いました。

例えば、単純な言葉では"kiitos" "hyvää" "päivää" "kahavi"。
そして、サチエがMarkku Peltola扮する男性から、もっと美味しいコーヒーの入れ方を習うシーンで、
"Onko tuo?" (棚に飾ってある古いコーヒーミルを見ながら質問する時の言葉)
"Mitä?"(コピ・ルアックと言ったことに対して聞き返す時の言葉)
"Taika sana." (おまじないの言葉)
などなどが、聴こえてきました。

taika sanaは、意味がわからなかったのですが、聞こえてきた音を書き取ってから、辞書を引いたみたところ、taika=magic、sana=word とあったので、あぁMagic word(おまじないの言葉)って言っているんだ!って理解できたのです。
 
いやぁ~。正直まだまだフィンランド語を学び始めたばかりなので、理解できない会話のほうが多いのですけれど、少しでも聴き取れる言葉があったことに、感激しています。

※ちなみに、今持っている辞書はBerlitsのFinnish pocket dictionaryという手のひらに収まるほどの、とーっても小さい辞書なのです。購入したときは、当分これで十分だと思っていたのですけれど、単語を調べると載っていなかったりして、もう少し本格的な辞書が欲しいなと思うようになってきました。
でもなかなか見つからないんですよね・・・。 

8.26.2008

rrの巻き舌音でÄlä kerro meille 

フィンランド語を学ぶにあたって、最初からどうしても乗り越えなければならない壁があるんですよね。それはフィンランド語のrの音。英語のrの音じゃありません。。。フィンランド語のrは、舌先を震わすtrill。。。そう、いわゆる「巻き舌」なのであります。 わたしく最初の頃は全くできませんでした。私の子供達はいとも簡単にやってのけ、「何でこんな簡単なことが出来ないの?」といわれるのですが。。。
だから、フィンランド語のrの音が巻き舌で音を振動させると知ってから、フィンランド語学ぶの辞めようかなぁ・・・と弱気にもなったこともありました。

しかし、Teräsbetoniの美しくもパワフルなlaulu--Jarkkoが歌う曲を聴いて、やっぱりフィンランド語が話せるようになりたいし、彼らの話す言葉を理解したいなと強く思ったのでした。
で、ネットで調べたところ、母国語にこのr音がある国の人々は、絶対発音できているということなので、出来ないことはないのじゃないかと、毎日r音のトレーニングをやってます。

このrの音なのですが、よく日本語で「おりゃー」みたいな少々美しくない言葉の時に発するr音と、フィンランド語のkerroのrrと言うときに発する音とで、振るわせる位置が違うような気がするのは私だけでしょうか?「おりゃー」の時には上あごの中央あたりで、舌先というよりも一旦舌の真ん中あたりで上あごをはたいてからr音を出す感じ。kerroのときは舌先がもう少し口の前方側で震わす感じ。。。
本当はどうなのかは判りませんが、どちらにせよ、私のr音はまだまだまだまだ訓練が必要な段階です。
ひとつ絶対言える事は、巻き舌のr音が出来なくても絶対あきらめないでほしいな、ということです。私も全くできませんでした。でも毎日毎日トレーニングして、あの手、この手、いろいろ試しているうちに、少しずつではありますが、巻き舌が出来るようになりました。そしてこれからもフィンランド語を学びながら、巻き舌もずっと練習していくつもりです。

綺麗なtrill音でのr音を聴くなら、これ。

TeräsbetoniのÄlä kerro meille。 このkerroのrrは綺麗に震わせてます(笑)


何度聴いてもJarkkoの声っていいなぁ♪
いつか、このシーンでの彼らの話している内容もすんなりと理解できるようになりたいっ!!

8.18.2008

Olen japanilainen.

1章に入る。フィンランドにあるフィンランド語コースで学んでいる人々。。。という設定で自己紹介をするという。「私は○○(名前)です。私は○○人です。私は○○語を話します。」と言う練習なのですが、例として書かれている人々は、皆母国語+第二言語の最低2ヶ国語を話せるのは当然のようだ。そしてsuomea
(フィンランド語)も練習しているのだから、最低3ヶ国語は話せるようになれる。。。
「私は日本語+英語(レベルは日本語よりもかなり落ちるが・・)+フィンランド語の最低3ヶ国語は話せます!」と、いつかは言ってみたいなぁ・・。

ところで、「国」の名前が英語的な想像が全く出来ない!
フィンランドはSuomi、これは知っていたから解るのであって、最初は??だった。
ちなみにお隣のスウェーデンは、Ruotsi。最初イメージ的にロシアのことかと思った(汗)
では、そのロシアはというと、Venäjäとなる。驚くのはドイツでSaksaですって!
やばいですなぁ。。。母国語干渉ならぬ英語干渉がおこりそうな予感。。
発音でも以前ooと2つoが続く音を英語のbookのooのように読みそうになるし。。
とにかく慣れとひたすら聴いて、ブツブツと話すしかないかな(笑)

で、私。この章では、
Olen japanilainen.
Puhun japania, englatia ja suomea.
ということにしておきます(笑)

8.16.2008

teach yourself finnish -- introduction

teach yourself finnishを読み出した。今日はそのintroductionのみを読んでみた。結構面白いし、わかりやすいと思った。これなら続けられそうな予感!このterttu leneyさんはなかなかユニークな方のようだ。introductionでは、Aakkoset(アルファベット)を中心に予備知識が書かれているのだけれど、‘survival phrases’なるものが罫線枠の中に他の例とは異質(笑)に見えるように書かれている。例えば、Puhukaa hitaasti, olkaa hyvä! (Speak slowly, please.)や、Kuinka sanotaan suomeksi...?(How do you say ... in Finnish?)などなど・・。最低これだけは覚えておきなさいよ!!って言われているような気がした(笑) 

あと、フィンランド語にもLoan-words(借用語)があって、それらを文字から推測してみなさいな。みたいなのがある。banaaniってbananaかな? bussiはbus? kameraはcameraだよね..ehka。 sampooって何だ?そういえば以前カレヴァラ物語を読んだときに出てきたのはsampoだったっけ?__pooってoが1個多いから、これはひょっとしてshampooかな? っていう具合にゲーム感覚で遊んでいる状態。まだ学習しているって感覚がないので、楽しい楽しい♪♪

このteach yourselfって、英語を母国語とする人たちが、その他の言語を学ぶ為の本なので、出てくる例も米国やカナダ人を対象としている。もし、貴方の名前がSharon Davisで、フィンランド語で上手く伝えられない場合は・・などとある!(笑) 英語話者が外国語を学ぶ時って、こんな風に学ぶのかぁ・・ふうぅんって、少し英語を母国語としている人々に混じっているような錯覚を受けたりも。。。
それと、Vokaalit(母音)の発音で、aとäの音の違いが英語の音に例えてあって、これは結構理解しやすかった。aはhutの_u_の音だけどより拡げた感じで、äはcatの_a_の音・・・みたいな。日本語よりも母音の数が多い英語のほうか、より微妙な母音の音の違いが理解しやすいのかもしれない。。実際フィンランド語のuの音は、日本語のウの音と比べるとかなり口を突き出す感じで、それは英語のbookの_oo_の音をより開いた感じだとある。これはかなり強い音だということが非常にわかり易い。日本語のウに近いのは、どちらかというとyの音かも。。

さて、予備知識をさっと流したので、いよいよ明日からは実際の練習に入りま~す。楽しみ♪

teach yourself finnish

今日Amazonで注文してた"teach yourself finnish"が届いた。このteach yourself シリーズは、かなり多くの言語に対応していて、Hindiとか、Irishだとか、Garlic・・はたまたWelshとかもあったりで、メジャーじゃない言語を学びたい方には助かるシリーズだと思う。そして私が注文したFinnishは、"teach yourself complete language courses"というもので、CDが2枚ついているタイプなのだけど、completeとあっても初級~中級者を対象としているらしい。371ページあるペーパーバック版。最初この教科書の厚みを見てギョッとしたけれど、パラパラとめくってみたら、意外と文字が大きめなので読みやすい。著者のTerttu Leneyさんは、20年以上フィンランド語を成人の方々を対象に教えてきたベテランの方と紹介されていました。
さぁ、やるぞ~と気合を入れて、ふときづいたのだけれど、説明は全部「英語」なんですよね。。。。
フィンランド語に興味を持つ前は、英語の学習を少し続けていたので、この教材の英語ならなんとかなるかな(ehka)

この教材を使って基礎を学びつつ、Teräsbetoniの曲を訳していきたいなぁと思っています。

8.10.2008

Finland語全くの初心者です。

本当に、全くフィンランド語が話せません。最初はアアルトやmarimekko、アラビアの食器など大好きなので、フィンランドという国が好きになり、いつかはフィンランドに旅行に行きたいな。。くらいに思っていたのですが、フィンランドの色々な事を雑誌やウェブで調べているうちに、Teräsbetoniの事も知りました。フィンランド語を学びたいと思ったのは、彼らの曲がすべてフィンランド語で、そのヴォーカルのJarkko Aholaが声高らかに歌うフィンランド語がすごく好きで、彼らが歌っている内容や、フィンランド語でインタビューなどに答えている内容や、ウェブサイトなどの内容をフィンランド語のまま知りたいと思うようになったのがきっかけです。まだはじめたばかりなので、わからない事だらけですが、単語ひとつ覚えるだけでも楽しいです。何年か後には日常会話くらいは話せるようになりたいなぁ・・と思います。